| čeština |
![]() |
| Všechny informace
> eXpres překlady
> překlady Dokumenty
> překlady TOP
> služby/produkty
|
Všechny informaceCo je simultánní tlumočení?Při simultánním tlumočení je obsah projevu tlumočen současně s projevem řečníka, např. na konferencích. Tento typ tlumočení zpravidla vyžaduje tlumočnickou techniku. Proto je také označováno jako "konferenční" nebo "kabinové" tlumočení. Pravidla (a minimální ceny) pro simultánní tlumočení určují mezinárodní standardy a v ČR profesní organizace ASKOT (Asociace konferenčních tlumočníků), viz www.askot.cz. Co je to apostila? Apostila je doklad, který se připevňuje k ověřovanému dokumentu a slouží jako potvrzení pravosti a platnosti dokumentu. Má-li být v cizině uznána veřejná listina, kterou vydal nebo ověřil v rámci své pravomoci a působnosti orgán ČR, nebo která byla před ním podepsána , je ve většině států třeba, aby tato listina byla opatřena vyšším ověřením příslušného orgánu státní správy ČR a následně superlegalizována zastupitelským úřadem státu, ve kterém má být listina použita. Je-li stát, kde bude listina použita, smluvní stranou Haagské úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin ze dne 5. října 1961 (viz vyhl. MZV č. 45/1999 Sb.), provádí MZV konečné ověření listiny tzv. apostilou, pokud je tato listina vydaná orgány státní správy nebo jinými orgány (u listin vydaných justičními orgány a listin vydaných nebo ověřených notáři provádí konečné ověření Ministerstvo spravedlnosti). V takovém případě se listina již nepředkládá k superlegalizaci zastupitelským úřadem státu, kde má být listina použita. Opatřit vyšším ověřením lze i notářsky ověřené kopie a opisy listin. Na notářsky ověřenou kopii či opis listiny, jejíž originál byl již příslušným vyšším ověřením opatřen, připojí své vyšší ověření Ministerstvo spravedlnosti, Vyšehradská 16, 128 10 Praha 2 (tel.: +420 2 21997111), a následně oddělení legalizace dokladů konzulárního odboru MZV. Jedná-li se o ověření úředního překladu, ověřuje se registrace překladatele působícího v Praze u Městského soudu, Spálená 2, 112 16 Praha 2 (tel.: +420 2 21931111). Ověření registrace mimopražského soudního překladatele provádí příslušný krajský soud, popřípadě centrálně Krajský soud v Praze, nám. Kinských 5, 157 75 Praha 5 (+420 0 57005111). Následuje vyšší ověření Ministerstvem spravedlnosti a ověření oddělením legalizace dokladů konzulárního odboru MZV. Oddělení legalizace dokladů konzulárního odboru MZV vyměřuje v souladu se zákonem č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, v platném znění, poplatek za vyšší ověření listiny (tzn. za ověření otisků úředních razítek a úředních podpisů) vydané příslušným orgánem ČR ve výši 100,- Kč . Tento poplatek se platí i v případě konečného ověření listiny (tzv. apostila) za účelem jejího použití v cizině. Podává-li žadatel žádost o vyšší ověření listiny osobně, uhradí správní poplatek v hotovosti. Pokud je žádost o vyšší ověření listiny podávána v poštovním styku, je nutné přiložit kolkovou známku v hodnotě 100,-Kč. Postup při opatření vyššího ověření listiny sdělí na žádost obvykle orgán, který listinu vydal nebo ověřil, nebo před nímž byla listina podepsána, popřípadě jej lze konzultovat s pracovníky oddělení legalizace dokladů konzulárního odboru MZV (tel.: +420 2 2418 2188 a +420 2 2418 2153). Pracoviště oddělení legalizace konzulárního odboru MZV se nachází v přízemí Toskánského paláce, Hradčanské náměstí č. 5, Praha 1. Úřední hodiny: Pondělí a středa 8.00 - 17.00 přestávka 12.00 - 13.30 Úterý, čtvrtek, pátek 8.00 - 12.00 Listiny vydané soudy a úřady v cizině, které platí v místě, kde byly vydány, za listiny veřejné, se považují za veřejné listiny i na území České republiky, jestliže jsou opatřeny předepsanými ověřeními. Pro použití v České republice musí být taková listina opatřena vyšším ověřením (superlegalizací) zastupitelského úřadu ČR, který je akreditován pro stát, jehož orgán doklad vystavil. Tato povinnost vyplývá z § 52 zákona č. 97/1963 Sb., o mezinárodním právu soukromém a procesním, v platném znění. Výjimka platí pro listiny vystavené orgány státu, se kterým má Česká republika uzavřenu příslušnou bilaterální smlouvu, nebo který je smluvní stranou Haagské úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin ze dne 5. října 1961. Pro Českou republiku vstoupila tato úmluva v platnost dnem 16. 3. 1999. Superlegalizace zastupitelským úřadem ČR následuje po vyšším ověření listiny příslušnými orgány a ministerstvem zahraničních věcí daného státu. Pokud žadatel (občan ČR) nemá možnost požádat o tato předchozí ověření přímo cizí úřady, může se obrátit na příslušný zastupitelský úřad ČR, který ověření zajistí. Zastupitelský úřad ČR zašle po superlegalizaci listinu žadateli prostřednictvím oddělení legalizace dokladů konzulárního odboru MZV. Poplatky za vyšší ověření úřady daného státu, superlegalizaci zastupitelským úřadem ČR a hotové výlohy, které zastupitelskému úřadu ČR vznikly, zaplatí žadatel po obdržení výzvy oddělení legalizace dokladů konzulárního odboru MZV poštovní poukázkou na příjmový účet MZV ČR v Kč. Po zaplacení poplatku zašle žadatel doporučeně poštou potvrzený ústřižek poštovní poukázky na adresu: Ministerstvo zahraničních věcí oddělení legalizace dokladů - KO/6 konzulární odbor, Hradčanské nám. 5, 125 10 P r a h a 1. Na téže adrese je možné po předložení poštou potvrzeného ústřižku poštovní poukázky, dokladu totožnosti a případně plné moci vyzvednout doklad osobně nebo v zastoupení. Celková částka vyměřená oddělením legalizace dokladů MZV se skládá z poplatku za superlegalizaci zastupitelským úřadem ČR a z hotových výloh, které vznikly zastupitelskému úřadu v souvislosti s obstaráním vyšších ověření (správní poplatky vyměřené cizími orgány, poštovné apod.). Přepočet na Kč se provádí podle platných kurzů devizového trhu vyhlašovaných ČNB k 1. dni měsíce. Poplatek za superlegalizaci zastupitelským úřadem ČR v zahraničí činí dle sazebníku správních poplatků, který tvoří přílohu zákona č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, 600,- Kč. V případě dokladů potřebných pro zápis do Zvláštní matriky Úřadu městské části Brno-střed činí tento poplatek 300,- Kč. Opatřit vyšším ověřením lze i potvrzení cizích zastupitelských úřadů akreditovaných pro ČR, která jsou vydávaná např. v souvislosti s uzavřením manželství jejich státních příslušníků v ČR (potvrzení o stavu, bydlišti a právní způsobilosti k uzavření sňatku). Tato potvrzení podepisuje pracovník cizího zastupitelského úřadu oprávněný k legalizaci dokladů. Poté je opatří vyšším ověřením oddělení legalizace dokladů MZV. Za tento úkon se vyměřuje správní poplatek ve výši 600,- Kč. Výjimku z povinnosti vyššího ověřování listin vydávaných diplomatickými zástupci nebo konzulárními úředníky stanoví Evropská úmluva o zrušení ověřování listin vyhotovených diplomatickými zástupci nebo konzulárními úředníky přijatá Radou Evropy dne 7. 6. 1968 v Londýně, zveřejněná ve Sbírce zákonů sdělením MZV č. 287/1998 Sb. Před podáním žádosti o ověření listiny se žadatelům doporučuje přesně zjistit počet a druh dokladů vyžadovaných cizozemskými nebo českými úřady, aby tak zamezili finančním nákladům za ověření nadbytečných dokladů. Oddělení legalizace dokladů konzulárního odboru MZV se při ověřování řídí požadavkem žadatele, jenž si sám určuje počet a druh dokladů, u kterých ověření žádá. Dotazy týkající se ověřování dokladů lze konzultovat rovněž telefonicky na telefonních číslech +420 2 2418 2188 a +420 2 2418 2153. Pracoviště oddělení legalizace konzulárního odboru MZV se nachází v přízemí Toskánského paláce, Hradčanské náměstí č. 5, Praha 1. Úřední hodiny: Pondělí a středa 8.00 - 17.00 přestávka 12.00 - 13.30 Úterý, čtvrtek, pátek 8.00 - 12.00 Co je to konsekutivní tlumočení? Při konsekutivním tlumočení tlumočník vyslechne vždy kratší sekvenci projevu, kterou poté přetlumočí do cílového jazyka. Typickým použitím tohoto druhu tlumočení jsou například projevy na pódiu s použitím mikrofonu. Dobré konsekutivní tlumočení vyžaduje spolupráci řečníka, který správně (logicky) nadávkovanými přestávkami umožňuje tlumočníkovi přetlumočení sekvence. Co je to normostrana? Normostrana (normovaná strana) je strana o 30 řádcích po 60 úhozech, tedy celkem 1800 znaků včetně mezer mezi slovy. Výpočet normostrany se provádí ze statistických informací dokumentu Word nebo jiných textových editorů podle vzorce (počet znaků+počet slov+počet odstavců)/1800, zaokrouhledno na 1/2 strany nahoru. Protože zpracováváme velké množství souborů, používáme pro výpočet rozsahu speciální programy. Co je to ověřený (soudní) překlad? "Ověřený překlad", také "soudní" nebo "soudně ověřený překlad" je překlad vyhotovený v souladu se Zákonem č. 36/1967 Sb. O znalcích a tlumočnících, tedy překladatelem (v jazyce zákona "tlumočníkem"), jmenovaným příslušným krajským soudem. Ověřený překlad je neoddělitelně svázán s originálem nebo ověřenou fotokopií originálu překládaného dokumentu, a má proto výlučně papírovou, nikoli elektronickou podobu. Pokud tedy chcete objednat ověřený překlad, je při zadání zakázky nutné předložit originál anebo ověřenou fotokopii překládané listiny. Ověřování fotokopií provádí notáři a městské úřady. Ověření za Vás můžeme zajistit také my; ušetříme Vám tak cestu k notáři. V případě ověřování cizojazyčných listin se obracejte výlučně na notáře. I zde můžete narazit na odmítnutí ověření, například, pokud Vaše listina obsahuje fotografii (například cestovní pas, řidičský průkaz) anebo prostě proto, že notář odmítne ověřit fotokopii listiny v jazyce, který neovládá. V takových případech se obraťte na nás, rádi Vám pomůžeme. Co je to služba Dokument? EuroLingua, spol. s r. o. Vám nabízí ověřený překlad Vašich dokumentů do více než 60 jazyků. Za běžné dokumenty (např. rodný list, výpis z rejstříku trestů, oddací list apod.) neplatíte cenu za normostranu, ale za celý dokument. Co je to služba eXpres překlady? Jste dynamická společnost, obchodující se zahraničními partnery. Na Vaší rychlosti závisí rychlost obchodu. Hledáte proto partnera, který je stejně rychlý jako Vy a netrestá Vás za Vaši rychlost expresními příplatky. Pro služby expres překlady nejsou vhodné texty, vyžadující vícefázové zpracování, tedy zejména texty, určené k šíření (tisk, webové stránky apod.). Pro tyto texty je vhodná služba CAT. Co je to služba TOP? Jste korporace dovážející nebo vyvážející stroje a zařízení. Vaše technická dokumentace je nezbytnou součástí dodávky zařízení a na ní vázne přejímka zařízení. Z důvodu bezpečnosti práce a jakosti musíte zajistit, aby stejné slovo bylo přeloženo vždy stejně, dokonce aby stejná věta byla přeložena vždy stejně. EuroLingua, spol. s r. o. využívá k překladu software pro počítačově podporovaný překlad (CAT, Computer, Aided Translation) od nejúspěšnějšího výrobce jazykových technologií, společnosti TRADOS a STAR (Transit). Proto překládáme rychleji a kvalitněji s jazykovou i terminologickou konzistencí. Program si zapamatuje přeložené věty a fráze, a proto není třeba překlad opětovně vymýšlet ani psát. Zpracováváme nejrůznější datové formáty, aniž bychom zasahovali do jejich původní grafické úpravy. Co je to TRADOS? TRADOS je software pro počítačově podporovaný překlad (CAT, Computer Aided Translation), založený na databázové architektuře. Populární se stal zejména díky instalaci přímo do MS Word, takže překladatel neopouští známé pracovní prostředí. Databázová architektura TRADOSu umožňuje rychlé započetí práce bez vytváření "projektu". TRADOS vytváří překladovou paměť (Translation Memory), do které jsou zaznamenávány dvojice originálu a již přeložených segmentů. V případě nalezení shody, a to částečné nebo úplné, nabídne překladateli již přeložený segment k použití. Kromě souborů MS Word umožňuje TRADOS zpracování mnoha dalších formátů (v závislosti na kupované verzi), a to buď použitím speciálních oken T-Window anebo prostřednictvím obecného editoru TagEditor, v němž lze překládat např. html stránky a DTP formáty. Slabinou TRADOSu resp. databázově orientovaných CAT produktů je zejména nemožnost editace přeloženého textu po dokončení překladu, neboť tak vzniká disproporce mezi Překladovou pamětí a segmenty v překladu. Více na www.trados.com Co je to zákaznické centrum? Zákaznické centrum je dynamické oddělení, které vám poradí s realizaci překladu či tlumočení, podá informaci o stavu realizované zakázky, odpoví na všechny vaše případné dotazy. Co potřebuji k zadání tlumočení svatebního obřadu? Sdělte nám termín a místo obřadu. Dále uveďte jazyk, do/z kterého se bude tlumočit a délku konání obřadu. Celkový průběh tlumočení usnadní, jestliže nám dodáte alespoň předběžný obsah řeči faráře či oddávajícího na městském úřadě. Co potřebuji pro vyhotovení soudního překladu? Přejete-li si soudně ověřený překlad, dodejte nám prosím originál nebo ověřenou kopii listiny k přeložení. Existují faktory, které navýší konečnou cenu překladu? Nikoliv. Ceny uvedené v ceníku jsou maximální. Existují slevy? Ano, poskytujeme množstevní slevy a slevy stálým zákazníkům. Informujte se blíže na bezplatné telefonní lince 800 100 211 nebo pošlete Váš dotaz na e-mail info@eurolingua.cz Jak kontaktovat zákaznické centrum? Zákaznické centrum EuroLingua, spol. s r.o. Customer appartment EuroLingua, spol. s r.o. Volejte zdarma: 800 - 100 211 Faxujte zdarma: 800 - 100 953 For international calls (EN): +420-5961257127 E-mail: info@eurolingua.cz Jak máte otevřeno? Objednávky na internetu (pro celou ČR) přijímáme a Vaše otázky zodpovídáme od 08.00 do 18.00 hod. Otevírací doba poboček: Karlovy Vary po - čt 08.00 - 17.00, pá 08.00 - 16.00 hod. Plzeň 08.00 - 17.00 hod. Ostrava 08.00 - 17.00 hod. Jak obdržím hotový překlad? Vyhotovený překlad Vám dle Vašeho přání zašleme elektronickou poštou, faxem, výtisk a/nebo CD poštou nebo kurýrem nebo si překlad můžete vyzvednout v našich kancelářích osobně. U soudně ověřených překladů je nutné zaslání poštou nebo kurýrem. Jak objednám překlad? Překlad můžete zadat prostřednictvím: on-line objednávky e-mailem na info@eurolingua.cz faxem 800 100 953 nebo osobně v našich kancelářích kurýrem (Praha) Přejete-li si soudně ověřený překlad, dodejte nám prosím originál nebo ověřenou kopii listiny k přeložení. V takovém případě přichází v úvahu zadání osobně, poštou anebo kurýrem (Praha). Máte-li dotaz, zavolejte nám bezplatně na infolinku 800-100 211 Jak se vypočítá cena překladu? Na serveru eurolingua.cz objednáváte cenu, vypočtenou podle rozsahu originálu (nikoli překladu, jak je obvyklé!). Tím Vám zaručujeme pevnou cenu, stanovenou předem a vyhnete se nepříjemným překvapením a nedorozuměním. Navíc Vám cena stanovená podle rozsahu originálu zajišťuje co nejúspornější, a tudíž nejkvalitnější překlad, prostý opisných formulací. Výpočet normostrany se provádí ze statistických informací dokumentu Word nebo jiných textových editorů podle vzorce (počet znaků+počet slov+počet odstavců)/1800, zaokrouhledno na 1/2 strany nahoru. Takto zjištěný rozsah násobíme faktorem nárůstu (expansion factor, Dehnungsfaktor) pro jednotlivou kombinaci jazyků, tedy faktorem přiměřeného nárůstu překladu oproti originálu, zapříčiněného vlastnostmi cílového jazyka. Expansion factor, známý např. z CAT produktů jako TRANSIT nám z obchodního hlediska umožňuje předložit zákazníkovi skutečnou a srovnatelnou cenu za normostranu, při dodržení závazku nezvýšit domluvený rozsah překladu. Jak zaplatím? Přijímáme platby v hotovosti, bankovním převodem nebo platební kartou. Jaká je úprava překladu? Při překladu zachováváme zhruba grafickou úpravu originálu, aniž byste za to platili jakýkoli příplatek. Na požádání zpracujeme v překladu také grafy, obrázky vč. skenování, tabulky, organizační schémata apod, a to jak v textových editorech, tak i v DTP programech. Tato služba je placená. Jaká je základní dodací lhůta? Základní lhůta je 24 hodin. Jaké jsou dodací lhůty? Dodací lhůty stanovujeme v souladu s Vašimi potřebami tak, aby byla i v případě velmi krátkého termínu realizace zaručena vysoká kvalita překladu. U překladů, které vyhotovuje jeden překladatel, předpokládejte 10 normovaných stran denně. V případě rozsáhlejších projektů, kdy se na překladu podílí více překladatelů, se počet přeložených stran za den několikanásobně zvýší. Jaké jsou formáty překladu? Překlady, pokud není dohodnuto jinak, zpracováváme v poslední verzi MS Word. Vyberte si však formát dle své volby. Mimo jiné jsme schopni zajistit dodání překladu v následujících formátech: MS Word (libovolná verze), MS Excel (libovolná verze), MS PowerPoint (libovolná verze), MS Access (libovolná verze), Adobe PageMaker, AmiPro, PDF, WinText602, Word Perfect 8.0, QuarkXPress, také samozřejmě ve formátu překladových softwarů TRADOS a Transit Kdy kontaktovat zákaznické centrum? Potřebujete-li informace o: - základních produktech EuroLingua, spol. s r.o., - jazykových kombinacích překladů, tlumočení, - základních sazbách za překlad, tlumočení, - celkové kalkulaci zakázky, - způsobu zadání a vyzvednutí překladu, - způsobu placení překladatelských služeb, - stavu již realizované zakázky. Kdy objednat tlumočení? Vaše akce si zaslouží zajištění tlumočení dostatečně předem: vyhnete se tak zbytečné nejistotě a stresu, v případě objednávky u konkurenčních společností případnému expresnímu příplatku. Jsme schopni, ale nemůžeme zaručit zajištění tlumočníka i týž den. Které dokumenty jsou běžné? Běžnými dokumenty jsou rodný list, oddací list, úmrtní list, výpis z rejstříku trestů. Musím s ověřeným překladem ještě k notáři? Nikoli. Ověřený překlad má platnost před úřady bez dalšího ověření. Pokud je překlad určen do zahraničí, není v určitých případech vyloučena nutnost tzv. superlegalizace (viz Co je to apostila?), kdy příslušný úřad ověřuje, že osoba, která překlad vyhotovila, byla dle zákonných předpisů oprávněna k vyhotovení. Pro bližší informace se s důvěrou obraťte na nás, poradíme Vám. Ověřujete hotový překlad? Ano, pokud splňuje všechny náležitosti soudního překladu. Z praxe však víme, že je to jen ve výjimečných případech, potom je nutné provést korekturu a opatřit překlad seznamem provedených změn, což nedoporučujeme pro styk s úřady. Většinou je levnější a rychlejší nechat překlad vyhotovit námi. Provádíte korektury překladů? Ano, provádíme následující typy korektur: stylistická korektura - jedná se o stylistickou a jazykovou úpravu překladů, cizojazyčných nebo českých textů; významová korektura - jedná se o terminologickou korekturu, kterou provádí odborník na danou specializaci; předtisková korektura - kontrola a oprava textu po zpracování v DTP studiu. Autorská korektura je již součástí překladu. Tlumočíte v zahraničí? Ano, zajistíme Vám tlumočení kdekoli na světě, a to buď tlumočníkem, který Vás bude doprovázet na cestě anebo tlumočníkem v místě tlumočení, což může být dle situace levnější varianta. Pokud Vás bude doprovázet náš tlumočník z ČR po celou cestu, je nutné kromě ceny za tlumočnický výkon uhradit i náklady na ubytování a cestu. U místních tlumočníků tyto náklady samozřejmě odpadají. Sdělte nám svůj požadavek, poradíme Vám s výběrem typu tlumočení (doprovodné, konsekutivní, příp. simultánní) i výběrem tlumočníka z ČR či zahraničí. V jakých jazycích překládáte? Překládáme do 60 světových jazyků, na základě Vašeho požadavku jsme však schopni zajistit překlad z libovolného do libovolného jazyka, tj. i z/do jazyků, které nejsou na českém trhu zastoupeny. U takových jazyků je třeba počítat se světovou cenou za překlad. |
|
| Nacházíte se na: FAQ | © 2005-2009 EuroLingua spol. s r.o., All Rights Reserved |
