| Aktuality
> Informace o společnosti
> Tým
> Projektoví manažeři
> Reference
> Publikace
> Napsali o nás
> Obchodní podmínky
> Volná místa
| |
Přejít na
FAQ - odpovědi na Vaše otázky
 |
|
|
Aktuality
|
Veřejný seznam soudních tlumočníků zde. Neplaťte provizi agenturám!
|
28.9.2008
|
|
Překladatelské agentury obchodují nelegálně se soudními překlady. Soudní překlad není živnost, nýbrž činnost vykonávaná podle zvláštních předpisů. Aby mohla agentura tyto služby prodávat, musela by být buď jmenována znaleckým ústavem (taková agentura v České republice neexistuje) anebo mít uzavřeny smlouvy s jednotlivými soudními tlumočníky a tyto smlouvy doložit pro každý jednotlivý jazyk a každou jednotlivou osobu obchodnímu rejstříku. Jak agentury postupují? Převezmou od Vás originál, objednají jeho překlad u soudního tlumočníka podle veřejného seznamu a inkasují nemalý zisk. Najděte si svého soudního tlumočníka podle jazyka a regionu sami na níže uvedeném linku!
|
> více informací
|
Víte, s kým jednáte: Jiří Štěpánek Husák
|
20.9.2008
|
Pro profil Jiřího Husáka klikněte na odkaz:
www.eurolingua.cz/jiri
|
> více informací
> více informací
|
Víte s kým jednáte: Mgr. Soňa Vrátná
|
20.9.2008
|
Pro profil Soni Vrátné klikněte na odkaz:
www.eurolingua.cz/sona
|
> více informací
> více informací
|
Víte, s kým jednáte: Bc. Michaela Volná
|
20.9.2008
|
Pro profil Michaely Volné klikněte na odkaz:
www.eurolingua.cz/misa
|
> více informací
|
Globalizujeme!
|
20.9.2008
|
|
EuroLingua, spol. s r.o. se stává globalizovanou společností. Převaha našich zakázek nyní spočívá v elektronických datech. Abychom zajistitli předádávání a odevzdávání papírových dokumentů, zejména soudních překladů, určili jsme pracovníky péče o regionální klienty. Jsou jimi Markéta Sionková pro moravskoslezský region, Mgr. Michaela Pelcová pro plzeňský region a Mgr. Soňa Vrátná pro karlovarský region. Vaše elektronicky podávané zakázky zpracovává celý tým EuroLingua
|
|
Lokalizace AEC/CAD systému Allplan společnosti Nemetschek, verze 2008
|
20.5.2008
|
Máme za sebou další rok lokalizace AEC/CAD softwaru Allplan pro předního poskytovatele totálních řešení informačních technologií a poradenství ve stavebnictví, společnost Nemetschek s.r.o. Zpracování: překlad xml souborů při dodržení firemní terminologie, korektura. Rozsah zakázky: 200 mil. znaků, použitá technologie: TRADOS.
|
> více informací
|
Technická dokumentace k autobusům Mercedes-Benz
|
24.11.2005
|
Nové městské i linkové autobusy Mercedes-Benz Citaro Low Entry představil poprvé v České republice výrobce a prodejce autobusů Mercedes-Benz - společnost EvoBus Bohemia s.r.o.. Citaro LE bylo tak poprvé k vidění na výstavě autobusů a autobusové dopravy třetího tisíciletí COACH PROGRESS ve dnech 2. až 4 . listopadu 2005 v Pražském veletržním areálu Praha-Letňany.
V současné době EuroLingua spol. s r.o. zpracovává překlad technické dokumentace právě k novému autobusu Mercedes-Benz Citaro LE a autobusu Citaro CNG.
Společnost EvoBus Bohemia s.r.o., patřící pod křídla koncernu DaimlerCrysler, byla založena v roce 1995 a spojuje pod jednou střechou tradiční značky Mercedes-Benz a Setra. Počáteční fáze výroby autobusů Citaro se přesunula do České republiky, konkrétně do výrobního závodu v Holýšově. Pražské sídlo společnosti pak zajišťuje prodej nových i ojetých autobusů Mercedes-Benz a Setra a poprodejní služby. Díky atraktivnímu a rozsáhlému programu autobusů pro všechny účely použití představuje společnost EvoBus číslo 1 na evropském trhu autobusů.
|
|
Mezinárodní parodontologický kongres
|
10.11.2005
|
4. a 5. listopadu 2005 hostil hotel Thermal v Karlových Varech české i mezinárodní odborníky v oboru stomatologie na Mezinárodním parodontologickém kongresu.
Pro účastníky z ČR, USA, Velké Británie, Švýcarska, Slovinska, Německa i Itálie jsme simultánně tlumočili z a do angličtiny a zajistili tlumočnickou techniku.
|
|
Snižte své náklady na překlady o nejméně 25%
|
12.4.2005
|
|
vysoké náklady na překlady trápí nejen instituce EU, ale každý podnik obchodující se zahraničím. Nutnost zpracovávání překladů není způsobena na neschopností podniku komunikovat v cizím jazyce, ale daleko spíše povinností dostát zákonným podmínkám a nutností poskytovat odbornou dokumentaci v jazyce obchodního partnera. Překlad se stává nedílnou součástí dodávky výrobku.
EuroLingua je od r. 1990 předním poskytovatelem překladatelských, tlumočnických a lokalizačních služeb. V posledních letech se intenzivně zabýváme optimalizací nákladů na překladatelské služby a tuto službu poskytujeme nyní také podnikům.
Několik důvodů, proč mohou být Vaše náklady na překlady vysoké:
1. Zadáváte překlady agenturám, ačkoli nepřinášejí žádnou nebo jen malou přidanou hodnotu
2. Vzhledem k obtížné srovnatelnosti kalkulací upřednostníte nabídku, která je jen zdánlivě výhodnější ne nabídka konkurenční
3. Platíte plnou cenu za překlady, ačkoli můžete využít softwarových překladových pamětí
Naše služba zahrnuje:
- analýzu vzniku potřeby překladů a způsobu zadávání překladů
- analýzu účtování externími dodavateli
- segmentaci překladů podle druhu
- návrh řešení, které Vám přinese úsporu nejméně 25% Vašich nákladů:
- diferenciaci zadávání překladů podle druhu
- implementaci racionalizovaných postupů do Vašich stávajících nákupů (také bez změny dodavatele)
Zdají se Vám Vaše náklady na překlady vysoké? Obraťte se na nás na e-mailu info@eurolingua.cz nebo telefonu 800 100 211 (paní Plecitá), rádi Vám poskytneme další informace včetně případových studií.
|
|
Extranet
|
1.4.2005
|
|
Naši externí spolupracovníci mohou nyní přistupovat ke svým účtům přes extranet EuroLingua na adrese http://translators.eurolingua.cz. Zde můžete své údaje editovat nebo zavádět (registrace zájemce).
|
|
Lokalizujeme AEC/CAD systém Allplan společnosti Nemetschek
|
23.2.2005
|
|
Je nám potěšením moci lokalizovat novou verzi produktu Allplan pro předního poskytovatele totálních řešení informačních technologií a poradenství ve stavebnictví, společnost Nemetschek s.r.o.
Zpracování zakázky zahrnuje překlad při dodržení firemní terminologie, korektury a kompilaci doc souborů do formátu nápovědy (*.chm).
Rozsah zakázky: 3,5 mil. znaků, použitá technologie: TRADOS, SLDX, MS Help Compiler
|
|
Technická dokumentace k autobusům Mercedes-Benz
|
22.2.2005
|
|
EuroLingua vyhrála výběrové řízení na překlady technické dokumentace k autobusům Mercedes-Benz. Nabídka do výběrového řízení společnosti EvoBus Bohemia s.r.o. zahrnovala překlad a terminologický glosář.
|
|
Motocykly, skútry, čtyřkolky KYMCO
|
17.2.2005
|
|
V automobilovém průmyslu jsme doma. Proto je nám potěšením moci nyní lokalizovat technickou dokumentaci k veškerým vozidlům značky KYMCO, které budou nově uvedeny na český trh. Rozsah: cca 6 milionů znaků, 1300 souborů, jazyky angličtina a němčina, zpracování: TRADOS, SDLX.
Motocykly KYMCO můžete shlédnout na pražském veletrhu motocyklů 10. až 13.03.2005
|
|
Expresní překlady nemusí být drahé...
|
17.2.2005
|
|
alespoň ne s naší novou službou eXpres překlady. U základních jazyků neúčtujeme za překlad do 24 hodin žádný příplatek! Například za překlad do němčiny do druhého dne u nás zaplatíte pouze 329,- Kč/normostranu.
|
> více informací
|
Stálí zákazníci mají lepší cenu!
|
15.1.2005
|
|
Dlouhodová spolupráce s našimi zákazníky nám umožňuje poskytnout podstatně výhodnější cenové podmínky. Od ledna 2005 ušetří naši zákazníci nejen na expresních příplatcích; zákaznická cena u běžných jazyků je o cca 15% nižší!
|
|
|
|
Objednejte překlad nebo tlumočení přímo z kanceláře či domova. Ušetříte čas i peníze.
|
|
|
|